2024-05-08@11:51:29 GMT
۱۱۴ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه کرده»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
مرتضی هاشمیپور در نوشتاری به کارنامه کامران فانی پرداخته و میگوید: «آنچه از دانش و منش کامران فانی در صدر کارنامه او قرار میگیرد و ستایش هر مخاطبی را به همراه دارد سخاوت او در دادن اطلاعاتی است که طی سالیان متمادی و بر اثر خواندن و پژوهش به دست آورده است.» مرتضی هاشمیپور، سردبیر مجله «فردان» به مناسبت هشتادسالگی کامران فانی، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادداشتی با عنوان «به شادمانی زادروز استادِ کتابدار کامران فانی» که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: «کامران فانی را به معنی دقیق کلمه باید «کتابدار» دانست. کامران فانی در جستاری کوتاه وظایفی برای کتابدار برمیشمارد که دقیقاً در خود او جمع شدهاند. او در...
بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار کتاب نوجوان ایران هیچگاه به اندازه یک دهه گذشته مسیر آمد و شد کتابهای ترجمه شده نبوده است. انبوه کتابهایی که از این رهگذر وارد بازار نشر ایران میشوند، عمدتاً با در نظر گرفتن صرفه اقتصادی برای ناشر و بازگشت سرمایه او، منتشر شدهاند. در شرایطی که سرمایهگذاری بر کتاب تألیفی برای ناشر پرریسک به شمار میآید، بهترین گزینه انتخاب کتابهایی است که پیشتر امتحان خود را پس داده و توانستهاند مخاطبان آن طرف آب را به سمت خود جلب کنند. در شرایطی که هیچ...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صداوسیما، حامد علامتی افزود: تلاش کردیم کتابهای تالیفی بر کتابهای ترجمهای غلبه پیدا کند و در حال حاضر ۷۰ درصد کتابهای ما تالیفی و ۳۰ درصد آن ترجمهای هستند. از جمله این کتابهای تالیفی میتوان به مجموعه کتابهای کودک «نادر ابراهیمی» اشاره کرد که کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آنها را منتشر کرده است. از جمله این کتابها میتوان به ۶ جلد کتاب با عناوین؛ یک گوشه ساکت جنگل، ما ارمنیهای این آب و خاکیم، پنجرههای دنیای کوچک من، این باغ بزرگ باور نکردی، قصه زندگی یک برگ و قصه دو کبوتر اشاره کرد. این مجموعه با موضوعات اجتماعی دنبال میشود که با زبانی ساده و با استفاده از فنون داستان نویسی برای مخاطبان کودک...
ظریف: بولتن نویسها انشاهایی خیالی از گفتههای زمامداران غربی و با ترجمههای وارونه با هزینه گزاف تهیه و تولید کردهاند! این مطالب ساختگی حتی در تصمیمگیریها مورد استناد قرار گرفته اند!
به گزارش جماران؛ متن یادداشت جدید محمدجواد ظریف وزیر خارجه پیشین کشورمان در پی می آید: سلام دوستان فضای مجازی فرصتهای فراوانی را برای یادگیری و گردش آزاد دادهها فراهم نموده و تکتازی رسانهای را از قدرتمندان جهان گرفته است. این یکی از پیامدهای ارزشمند جهانی شدن ارتباطات و نقش یافتن انسان در گردش آزاد نگرشها و رویدادهاست. همین پدیده در روشنگری جنایات ددمنشانه اسرائیل در غزه نقش فراوانی بازی کرده و به برهمریختن افسانة مظلومیت و شکستناپذیری صهیونیستها انجامیده است. همزمان، فضای مجازی بستری برای پیگیری اهداف جناحی و صنفی با برسازی ذلت و کاشتن بذر ناامیدی در میان مردم و زمامداران شده است. در کنار این پدیده شوم، تکیه بر ترجمه بهجای مراجعه به متون اصلی، به قلم...
خبرگزاری مهر_گروه استانها: در وانفسای کاهش سرانه کتاب و کتابخوانی در کشور که سالهاست علاقهمندان به فرهنگ، ادبیات و هنر را نگران کرده است، هستند کسانی که امیدهای رویش و گرایش به این «یار مهربان» را همچنان زنده نگه داشتهاند. جوان ۳۰ ساله کردستانی از جمله آنهاست که با سن کم توانسته است تا کنون ۱۲ عنوان تألیفی داشته باشد. به انگیزه هفته کتاب و کتابخوانی که از ۲۳ تا ۳۰ آبان با شعار «آینده خواندنی است» در سراسر کشور برگزار میشود، با فرخ عبودی، جوان نویسنده دیواندرهای گپ و گفت کوتاهی انجام دادیم که با هم میخوانیم. «فرخ عبودی» پژوهشگر و دارنده دکترای تخصصی معماری از سال ۱۳۹۰ شروع به نوشتن کتابهای تخصصی معماری و شهرسازی کرده و از...
به گزارش «مبلغ»- پروفسور تزوتان تئوفانوف، استاد دانشگاه صوفیه، در مکتب عربی بلغارستان که در اوایل دهه ۱۹۶۰ پدیدار شد، جایگاه ویژهای دارد. وی دانشمندی است که عمیقاً در قرآن کریم و ادبیات و شعر عصر عباسی کاوش کرده و در کشور خود به تدریس و مدیریت دانشگاهی پرداخت و در چندین دانشگاه غربی از جمله آکسفورد سخنرانی کرده و در این سالها آثاری را در موزههای بلغارستان گردآوری کرد که به موضوع میراث ادبی عرب پرداخته است. تئوفانف دکترای خود را از مؤسسه مطالعات شرقی مسکو در سال ۱۹۸۷ دریافت کرد و در سال ۱۹۹۲ عهدهدار مدیریت مرکز فرهنگ و زبانهای شرقی دانشگاه صوفیه شد. وی در خلال ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال ۱۹۹۸ میلادی به...
او شعرگفتن را از دوران نوجوانی آغاز کرد و یکی از خوششانسیهای او این بود که در استانی درس میخواند که یک شاعر و ادیب در آن معلم دبیرستان بود و وقتی این معلم باسواد و خوشذوق نخستین شعرهای طاهره ۱۳ساله را خواند، او را تشویق کرد و یکجلد دیوان جامی به او هدیه داد. این معلم خوشذوق کسی نبود جز محمدابراهیم باستانیپاریزی که بعدها خود به نامی بلند در عرصه ادبیات و تاریخپژوهی در ایران بدل شد. صفارزاده بعد از اینکه در دانشگاه شیراز رشته زبان و ادبیات انگلیسی را خواند، مدتی به تهران آمد و به کار پرداخت و بعد از آن بود که برای ادامه تحصیل به انگلیس رفت. در این کشور رشته فیلمنامهنویسی را انتخاب...
به گزارش خبرنگار حوزه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس، بین مردم ایران کسی نیست که شهید مدافع حرم محسن حججی و ظاهر آرام و سر به زیرش را نشناسد؛ با این وجود او هم شیطنتهای خودش را داشت. روایتی که میخوانید خلاصهای از خاطره محمد ناصحی، یکی از دوستان این شهید است که در کتاب «سربلند» آمده است: «روی لهجه ایتالیایی مسلط بودم. با چهار پنج تا کلمه ایتالیایی که بلد بودم، در جمع بچهها ادای خارجیها را در میآوردم و مثل بلبل حرف میزدم؛ اما با کلمات مندرآوردی! میگفتم به زبان کرواسی حرف میزنم! گاهی با بچهها نمایش بازی میکردیم؛ من میشدم یک مرد ایتالیایی و محسن هم میشد مترجم من. جمکران بودیم؛ اردوگاه یاوران مهدی. یکی از روحانیان...
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در ونزوئلا شاهد وفاق فرهنگی برای پیشبرد کشورشان هستیم. آنها راه خودشان را برای مقابله با آمریکا پیدا کردند و در این مسیر حرکت میکنند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مراسم رونمایی از کتاب «آوریل در کودتا» نوشته وزیر فرهنگ ونزوئلا عصر امروز جمعه ۲۹ اردیبهشت در سرای ملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد. این کتاب به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات ایران منتشر شده است.در این مراسم محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ ایران، ارنستو ویلگاس پولژاک وزیر فرهنگ ونزوئلا، یاسر احمدوند، حسین دیوسالار، محمدحسن روزی طلب مدیرعامل مؤسسه ایران و خوزه رافائل سیلوا آپونته سفیر جمهوری ونزوئلا حضور داشتند.در ابتدای این مراسم، یاسر احمدوند رئیس...
طبق آمار، در سال گذشته قریب ۱۹ هزار عنوان کتاب کودک منتشر شده که ۱۲ هزار عنوان آن تالیفی است. چاپ کتاب و نشریات موضوعی بود که ۲۴ اردیبهشتماه و در میانه روزهای برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب در برنامه تهران۲۰ بررسی شد. به این منظور علی رمضانی، قائم مقام سی و چهارمین نمایشگاه کتاب، محمدتقی حق بین، عضو هیئتمدیره انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان و سعید مکرمی به طرح و بحث در این باره پرداختند. در ابتدا رمضانی اظهار کرد: بعد از سه سال نمایشگاه میزبان رهبر انقلاب بود. آنچه در پایان دیدار گفته شد بحثهایی بود که هم از قبل دغدغه ایشان بود هم بحثهایی که در طول مسیر با گفتگوی نویسندگان مطرح شد؛...
ایسنا/خراسان رضوی یک کارشناس زبان و ادبیات عرب گفت: رباعیات خیام از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. مدینه رجایی در جلسه معرفی کتاب «الادب المقارن» و بررسی ادبیات تطبیقی که امروز، ۲۱ آذر ماه، به مناسبت هفته پژوهش با حضور جمعی از دانشجویان ایرانی و عربزبان در تالار حائری دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، در خصوص ترجمه یک اثر به زبانهای مختلف و جایگاه آن اظهار کرد: یکی از مهمترین موضوعات تطبیقی رباعیات خیام و ترجمه این رباعیات است. خیام شاعر قرن پنجم در نیشابور است که جایگاه علمی او برتر از جایگاه ادبیاش است اما آوازه خیام مدیون رباعیات او است که شهرت جهانی دارد. وی افزود: خیام منکر وجود خدا نمیشد اما...
یکی از ۵ نویسنده پرفروش نمایشگاه کتاب میگوید که "راه نفوذ به دلها" را پیدا کرده است و کتابهایش به واسطه اینکه به "زبان مشترک مردم جهان" سخن میگوید، بدون اینکه خودش اقدامی کند در خارج از کشور نیز مخاطبان بسیاری دارد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی تسنیم، حجتالاسلام محسن عباسی ولدی یکی از پنج نویسنده محبوبی است که در بخش فروش مجازی نمایشگاه کتاب امسال، مخاطبان از کتابهای او استقبال زیادی کردند. عباسی ولدی را غالباً با برنامههای تلویزیونی و مشاور خانواده میشناسند اما چند سالی است که او تمرکز اصلیاش را بر نوشتن گذاشته و کتابهای این نویسنده در سالهای اخیر در انتشارات آیین فطرت با استقبال چشمگیری مواجه شده است.آمار جدید نمایشگاه کتاب 1401...
به گزارش خبرگزاری مهر، طریف خالدی (زاده ۲۴ ژانویه ۱۹۳۸) مورخ فلسطینی است که هم اکنون کرسی شیخ زائد را در مطالعات اسلامی و عربی در دانشگاه آمریکایی بیروت در لبنان دارد. از او دو کتاب «زیستن با کتاب» و «انجیل به روایت مسلمانان» به فارسی ترجمه و توسط انتشارات هرمس منتشر شده است. کتاب «زیستن با کتاب» با ترجمه محمدرضا مروارید، زیستنامهای است به قلم استادی بازنشسته که از کودکی تا کهنسالی با کتابها و نویسندههایشان ماجراها داشته است. زندگی از خانهای شروع میشود با دیوارهایی پوشیده از کتاب و پدر و مادری که بیشترین خاطرات دوران کودکیاش از کتابخوانی آنها است و شاید به کتاب و نوشتن و تصحیح متن سخنرانیها و مقالهها و کتابهای دیگر بیشتر توجه...
خبرگزاری آریا-حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود.به گزارش خبرگزاری آریا از مشهد، به قلم«سید وحید موسوی» حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود، شاهنامه فردوسی که بدون تردید یكی از بزرگترین آثاری است كه به زبان فارسی سروده شده مرزهای ایران اسلامی را درنوردیده و با ترجمه های بسیار زیاد دست به دست چرخیده است.فردوسی در شاهنامه نقش یك عامل وحدت آفرین را ایفا كرده است و به تمامی اقوام به صورت یكسان پرداخته...
به گزارش همشهریآنلاین، در ادامه برخی خبرسازیهای چند روز اخیر با هدف وارونه نشاندادن واقعیتهای مذاکرات وین، پایگاه خبری تحت عنوان «اساس مدیا» (asasmedia) اقدام به انتشار گزارشی ساختگی تحت عنوان «ایران از درخواست خود مبنی بر حذف سپاه از لیست تروریستی صرف نظر کرده است» به قلم ابراهیم ریحان تحلیل گر و نویسنده لبنانی کرد که در این گزارش از قول یک مقام بینام آمریکایی ادعا شده است امیر قطر ایران را متقاعد کرده که در مقطع کنونی از درخواست خود برای حذف نام سپاه پاسداران از فهرست تروریستی آمریکا دست بکشد. جستجوی نام ابرهیم ریحان سوابق متعددی از مصاحبههای وی با شبکههای سعودی علیه مقاومت و جمهوری اسلامی ایران را به دست میدهد. این در حالی است...
به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، پریسا هاشمی طاهری مدیر محتوای نشر خوب درباره تاثیر افزایش کتابهای عامهپسند بر سلیقه کتابخوانی مخاطبها به خبرنگار ایرنا گفت: کتابخواندن به صورت کلی فرآیند درست و ضروری است، اگر بگوییم مردم کتاب عامهپسند بخوانند یا نخوانند یا کتاب سرآمدهای ادبی را بخوانند، اقدام درستی نیست. کتابخواندن باید اتفاق بیافتد، دلیل اینکه سلیقه کتابخوانی ما به کدام سمت میرود، وابسته به ناشر و بازار کتاب نیست. هاشمی طاهری با بیان اینکه قبل انقلاب و در این سالها به اندازه کافی ناشر فرهیخته در جامعه فعالیت میکردند، ادامه داد: همیشه ناشرانی هستند که کتاب روشنفکری منتشر میکنند، اینکه بگوییم سلیقه جامعه افت پیدا میکند، سخیف میخواند –اینها برچسبهایی است که بر افرادی که کتاب عامهپسند میخوانند،...
نبود قانون مشخص در حوزه خاطرهنویسی و فقدان یک نگاه حرفهای به ترجمه سبب شده تا گاه برگردان این آثار و عرضه آنها در بازارهای جهانی چندان متر و معیار مشخصی نداشته باشد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، قضیه به سال 93 بازمیگردد. زمانی که ترجمه انگلیسی کتاب «دا» بدون حضور نویسنده در حوزه هنری رونمایی شد. این اولِ ماجرا بود، بعد از رونمایی مشخص شد که اصلاً نامی از نویسنده بر روی کتاب ترجمه شده نیامده و پال اسپراکمن، مترجم آمریکایی کتاب، به عنوان نویسنده معرفی شده است؛ موضوعی که وعده داده شد تا در چاپهای بعدی اصلاح شود! بعد از آن هم رونمایی از ترجمه اردوی این کتاب سر و صدا به پا کرد؛ ترجمهای...
ایسنا/ایلام نویسنده ایلامی گفت: ترجمهی تحتاللفظی اسامی و به کار بردن نادرست «ظاهر سارایی» گفت: قاعدهی ابدال و فرآیندهای واجی در ایلام موجب تباه شدن اصالت بسیاری از اسمها شده که این رویهی نادرست باید متوقف و هرجا که امکان اصلاح هست، اصلاح شود تا بیش از این این اسامی اصیل و بالتبع بخشی از فرهنگ مردم این دیار بیش از این خدشهدار نشود. «ظاهر سارایی» در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: زمانی که بعد از قرنهای متوالی، منطقهی نسبتاً خودمختار پشتکوه یا همین ایلام فعلی، به تصرف و تحت تصدی دولت مرکزی درمیآید، سیاستهای حکومت شدیداً تمرکزگرای رضاخانی، تمام قواعد و دستورات و سیاستها و باید و نبایدهای خود را به این منطقه و دیگر مناطقی اینچنینی تحمیل...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست دیدار و گفتوگو با مریوان حلبچهای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه»، برگزار میشود. چهارمین نشست از سلسله نشستهای عصر یکشنبههای مجله بخارا به دیدار و گفتگو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته است که از ساعت ۱۷ روز یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰، در محل کتابفروشی گلفام، برگزار میشود. در این نشست، محمد قاسمزاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمههای مریوان حلبچهای صحبت خواهند کرد. مریوان حلبچهای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق بهدنیا آمد. در سن هشتسالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به همراه خانواده خود و همشهریانش که از بمباران شیمیایی جان سالم...
معاون هماهنگ کننده سپاه با بیان اینکه دشمنان خفقان رسانهای ایجاد کردهاند تا پیام دفاع مقدس به گوش دیگران نرسد، گفت: برای کمک به نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، سپاه و بسیج با ساماندهی ظرفیتهای مردمی به میدان خواهد آمد. به گزارش قدس آنلاین، سردار محمدرضا نقدی در جشنواره ترجمان فتح که در موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس برگزار شد، گفت: انقلاب اسلامی یک انقلاب جهانی است که رسالت آن هدایت همه انسانهای عالم است. معاون هماهنگ کننده سپاه افزود: دوران دفاع مقدس دوران برادریها، فداکاریها و از جان گذشتگیها است که نجات بخش بشریت است. البته در این رابطه دشمنان خفقان رسانهای ایجاد کردهاند تا پیام دفاع مقدس به گوش دیگران نرسد. نقدی با بیان اینکه حقیقت ناب اسلام میتواند...
به گزارش گروه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس، اختتامیه جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع ترجمه و تألیف ادبیات مقاومت به زبانهای زنده دنیا امروز دوشنبه ۲۷ دیماه با حضور سردار محمدرضا نقدی معاون هماهنگکننده سپاه پاسداران، سردار محمدرضا حسنی آهنگر رئیس دانشگاه جامع امام حسین (ع)، علیاصغر جعفری رئیس موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس، حجتالاسلام مهدی ایمانیپور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. «رسانه» یکی از ابزارهای ماندگار در حوزه ترجمه و ادبیات است در این مراسم جعفری رئیس موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس با اشاره به نقش ترجمه در تعالی تمدن بشری گفت: انسانهای بزرگ و کشورهای ماندگار در سابقه تمدنی در حوزه ترجمه و تالیف ادبیات حرفی برای گفتن داشتهاند. خیلی از فاتحان کشورها و...
دیدار با مترجمی که تا امروز بیش از 500 کتاب ترجمهکرده است | برخی ناشران به جای چاپ کتاب فاجعه می آفرینند!
مجید عمیق علاوه بر ترجمه، صدها کتاب نیز ویرایش کرده که نام او در این فهرست هم در نوع خود شاخص است. «نگهبان قوچ های وحشی» که چند سال پیش نامزد دریافت جایزه کتاب سال شد و تا مرحله نهایی پیش رفت، «آن سوی جنگل خیزران» که سال 1373 به چاپ رسید و پس از آن چندین بار تجدید چاپ شد و «اسلحه سری» نوشته «الیوت آرنولد» که رمانی جنگی برای نوجوانان و چندین بار از سوی انتشارات سوره مهر تجدید چاپ شده، از جمله درخشان ترین آثار این مترجم و ویراستار است. عمده ترجمه های عمیق اما در حوزه علوم و فنون و برای گروه سنی نوجوانان است. به بهانه ترجمه کتاب جدیدش با وی گفت وگو کرده ایم....
به گزارش روز پنجشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، تا شانزدهمین نشست ناشران کودک و نوجوان، با موضوع چاپ و نشر کتابهای تالیف و ترجمه، شامگاه چهارشنبه، با حضور فریبا نباتی، نویسنده، مترجم و فعال حوزه نشر که سابقه همکاری با بسیاری از ناشران کودک و نوجوان را در کارنامه دارد، به میزبانی برزو سریزدی، نویسنده و ناشر کودک و نوجوان، برگزار شد. نباتی در این نشست، با اشاره به آمار انتشار کتاب های کودک و نوجوان که در سال های ۱۳۹۶ تا ۱۳۹۹ منتشر شده است، گفت: در سال ۹۶ تا ۹۷، ۶۵ درصد کتاب ها تالیف بوده است و در سال ۹۷ تا ۹۸، ۵۶ درصد تالیف بوده است، و از ۹۸ تا ۹۹، ۵۸ درصد تالیف بوده است. مجموع ۳ سال بیش...
صادرات کتاب| ابراهیم هادی زندگی دختر سوری را تغییر داد / سازمان فرهنگ برای ترجمه ادبیات ایرانی چه کرده است؟
علت اصلی ضعف در حوزه صادرات کتاب را عدم شناخت ظرفیتهای فرهنگی جمهوری اسلامی توسط مدیران این حوزه است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، صادرات کتاب ایران؛ آرزویی است که در یک دهه گذشته میان اهالی فرهنگ و قلم پررنگ شد. با روی کار آمدن دولت آقای روحانی و تقویت شعارهایی چون حضور در عرصههای بینالمللی، به نظر میرسید که این رؤیا کمکم دارد به واقعیت میپیوندد. اما حالا پس از گذشت هشت سال، آنچه از میراث دستگاه فرهنگی دولت سابق در این عرصه باقی مانده است، تقریباً هیچ است.این در حالی است که صنعت نشر کشور طی سالهای اخیر با مشکلات متعدد مواجه بوده است؛ از نبود کاغذ برای چاپ کتاب گرفته تا وابسته شدن...
دوشنبهای که گذشت اسامی برگزیدگان بخشهای مختلف جایزه ادبی شهید حبیب غنیپور در دورههای نوزدهم و بیستم اعلام شد که کتاب «دارم میرسم جان جان» نوشته مهدی کردفیروزجایی در بخش رمان نوجوان شایسته تقدیر معرفی شد. «دارم میرسم جان جان» در ۱۲۸ صفحه و توسط انتشارات شهرستان ادب منتشر شده است. این کتاب رمانی است اجتماعی که از زبان راوی نوجوان روایت میشود. پسری نوجوان در روز عروسی خواهر ناتنیاش درگیر اتفاقاتی میشود که زندگی او را تحت تأثیر قرار میدهد. نویسنده با روایت ماجرای یک قتل، اشارهای به شرایط فرهنگی سیاسی شمال کشور در دهه ۷۰ میکند. مهدی کردفیروزجایی متولد ۱۳۵۸ بابل است. «بهم رسیدن در میانسی»، «گرگهای تیمورقلعه»، «افعیکشی»، «برای خاتون»، «بازمانده» و «مینوی نگاه تو» بخشی...
به گزارش خبرگزاری مهر، حجتالاسلام والمسلمین احمد احمدیتبار، عصر چهارشنبه در مراسم رونمایی از آثار منتشر شده سال ۹۹ این مجمع و گرامیداشت هفته پژوهش برگزار شد، با بیان اینکه مقام معظم رهبری در حکم انتصاب دبیرکل جدید مجمع، خواهان تحول شدند، گفت: تحول هم نیازمند ابزار و مطالعات و پژوهشهایی است؛ یکی از پژوهشهای ارزشمند صورت گرفته شناسایی آسیبها، تهدیدات و فرصتها همچنین وضعیت موجود و مطلوب و راه رسیدن به وضع مطلوب بوده است. قائم مقام مجمع جهانی اهل بیت (ع) با بیان اینکه هدف نظام اسلامی تحقق تمدن نوین اسلامی است، افزود: گروه راهبردی در مجمع جهانی تشکیل شده و به بررسی وضعیت شیعیان در نقاط مختلف جهان میپردازد؛ تا پایان امسال ۴۰ کشور از همه جهات...
محمدتقی امینی درباره گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: با برگزاری کلاسهای آموزش زبان فارسی به صورت مجازی متقاضیان به نسبت دورههای قبل افزایش چمشگیری پیدا کردهاند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در اینکشور گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاشمان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم. وی درباره فعالیتهای رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر...
خبرگزاری میزان- عضو مجلس خبرگان گفت: در حال حاضر از چندین کشور از مؤسسه درخواست شده است تا کتابهای طرح ولایت به زبانهای دیگر ترجمه شوند تا در آن کشورها مورد استفاده قرار گیرند. تاریخ انتشار: 16:19 - 16 تير 1399 - کد خبر: ۶۳۵۲۳۸ خبرگزاری میزان - بنابر اعلام حوزه، آیت الله محمدتقی مصباحیزدی در نشست اساتید طرح ولایت، که در سالن اجتماعات مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) برگزار شد، گفت: نیاز انسان امروز به مسائل کلامی و اعتقادی تشدید شده است. ما در حال حاضر، به یک تحوّل بنیادی در علوم اعتقادی نیازمندیم. رییس مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره)، بیان داشت: سنت الهی همانطور که قابل فهم و مشهود است، بر اصلِ «تدریج و...
مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل، درباره آمار کتابهای چاپ شده این آژانس ادبی به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: آمار امسال کتابهای ترجمه شده آژانس ما، حدود دوازده تا سیزده عدد است. پارسال، بیش از ۲۴۰ عدد کتاب عرضه کردیم. برخی از این کتابها ترجمه شده و به بازار عرضه شده اند، برخی دیگر هم در دست ترجمه هستند. کرونا و برگزار نشدن نمایشگاههای بین المللی کتاب وی درباره علت کاهش صادرات کتاب ایران گفت: یکی از این دلایل، شیوع بیماری کرونا است. بیشترین فعالیت ما در نمایشگاههایی مثل نمایشگاه کتاب فرانکفورت انجام میشود. به طور کلی نمایشگاههای جهانی که ما در آن حضور داریم عبارتند از: نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نمایشگاه...
نیکی کریمی بازیگر ۴۸ ساله کشورمان, تبلیغ کتاب شعری که خودش آن را ترجمه کرده را در صفحه اینستاگرامش قرار داد. نیکی کریمی بازیگر کشورمان, پست جدیدی را منتشر کرد و از کادر درمانی کشور تشکر کرده است. این بازیگر و کارگردان ۴۸ ساله به تبلیغ کتابی پرداخته که خودش آن را ترجمه کرده است. نیکی کریمی نوشت:دوستان کادر درمان ، پزشکان و پرستاران و همه کارکنان زحمت کش بیمارستان ها خسته هستند ، به خاطر انها در خانه بمانیم
دبیر نوزدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور گفت: این جشنواره هیچ بعد مادی ندارد و فقط یک جایزه معنوی و یک نشان حبیب است که برگزیدهها از خانواده شهدا دریافت میکنند. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، جایزه کتاب سال شهید حبیب غنیپور به همت مرحوم امیرحسین فردی پدر ادبیات انقلاب اسلامی بنیانگذاری شد و از سال ۱۳۷۶ تاکنون به کتابهایی که از نظر شورای نویسندگان مسجد حضرت جوادالائمه(ع) بهترین آثار منتشرشده هستند تعلق میگیرند. اعضای این شورا متشکل از نویسندگان و منتقدان ادبی شناخته شده معاصر هستند. جایزه کتاب سال شهید حبیب غنیپور هر سال در اسفندماه همزمان با سالگرد شهادت شهید حبیب غنیپور برگزار میشود. شهید حبیب غنیپور یکی از نویسندگان مسجد...
افراط و تفریطها در نوع مواجهه ایرانیان با غرب در سده اخیر سبب شده جستوجوی راهحل برای اصلاح این رویکرد نیز ذیل همین سوگیریها به محاق رود. نقوی، فاطمی نژاد/ افراط و تفریطها در نوع مواجهه ایرانیان با غرب در سده اخیر سبب شده جستوجوی راهحل برای اصلاح این رویکرد نیز ذیل همین سوگیریها به محاق رود. موضوعی که خود نیاز به آسیب شناسی دارد و بهانه گفتوگوی ما با حجت الاسلام دکتر امیر آقاجانلو دانشآموخته فلسفه دین شده است. این گفت و گو را در ادامه میخوانید. جناب آقاجانلو! مواجهه روشنفکران ما با غرب چگونه و شامل چه جریانهایی بوده است؟ افراد و جریانهای متفاوتی با غرب مواجهه داشتهاند. آخوندزاده میگفت ما باید سر تا پا...
آقای روحانی دکان باز کردهاند؟/وقتی ترجمه حرفهای رئیسجمهور دردسرساز میشود/امضا گرفتن نمایندگان از وزیر جوان /حواشی رأی اعتماد به وزرا
به گزارش خبرآنلاین، مجلسی ها امروز وارد بررسی صلاحیت دو وزیر پیشنهادی دولت شدند، جلسه ای که با حواشی جالب همراه بود. حسن روحانی زمانی که وارد بررسی صلاحیت وزیر پیشنهادی آموزش و پروش شد، با کنایه در مورد استعفای بطحایی، گفت: وزیر سابق آموزش و پرورش به عشق شما نمایندگان و حضور در انتخابات از سمت خود استعفا داد و من چندان موافق استعفا نبودم.سرانجام فشار ایشان و دفتر موجب شد تا من این را بپذیرم، در دولت هیچ مشکلی بین من و آقای بطحایی و وزرای قبلی وجود نداشت. روحانی در بخش دیگری از اظهاراتش به هجمه ها علیه دولت بعد از سخنانش درباره مذاکره گریزی زد و ضمن تاکید براینکه تصمیمی برای مذاکره دوجانبه بین ایران و آمریکا...
آقای روحانی دکان باز کردهاید؟/وقتی ترجمه حرفهای رئیسجمهور دردسرساز میشود/امضا گرفتن نمایندگان از وزیر جوان /حواشی رأی اعتماد به وزرا
به گزارش خبرآنلاین، مجلسی ها امروز وارد بررسی صلاحیت دو وزیر پیشنهادی دولت شدند، جلسه ای که با حواشی جالب همراه بود. حسن روحانی زمانی که وارد بررسی صلاحیت وزیر پیشنهادی آموزش و پروش شد، با کنایه در مورد استعفای بطحایی، گفت: وزیر سابق آموزش و پرورش به عشق شما نمایندگان و حضور در انتخابات از سمت خود استعفا داد و من چندان موافق استعفا نبودم.سرانجام فشار ایشان و دفتر موجب شد تا من این را بپذیرم، در دولت هیچ مشکلی بین من و آقای بطحایی و وزرای قبلی وجود نداشت. روحانی در بخش دیگری از اظهاراتش به هجمه ها علیه دولت بعد از سخنانش درباره مذاکره گریزی زد و ضمن تاکید براینکه تصمیمی برای مذاکره دوجانبه بین ایران و آمریکا...
به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «فلسفه علم کانت» نوشته رضا ماحوزی، عصر امروز یکشنبه ۳۰ تیر با حضور منوچهر صانعی دره بیدی، علی حقی، خداداد خادم و نویسنده کتاب در سرای کتاب خانه کتاب برگزار شد. این کتاب در بهار امسال با شمارگان هزار نسخه، ۳۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان توسط انتشارات پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم تحقیقات و فناوری در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. عنوان کتاب به محتوایش ظلم کرده منوچهر صانعی دره بیدی، مترجم و پژوهشگر فلسفه و استاد بازنشسته دانشگاه شهید بهشتی در این نشست گفت: نخستین نکتهای که باید در این جلسه به آن اشاره کنم در عنوان کتاب است. عنوان کتاب اخص است و محتوا چیزی...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، تا همین چند وقت پیش، بومیترین سرگرمی فرهنگی برای گروه سنی کودک و نوجوان، ادبیات و قصههای زیبای ایرانی بود که متاسفانه این یکی هم نه چندان آرام، دارد توسط آنسوی آبیها فتح میشود. سالهاست محصولات مرتبط با سرگرمیهای کودکان و نوجوانان در حوزه سینما، پویانمایی، بازیهای رایانهای، اسباببازی و سایر موارد، وارداتی هستند و حالا نوبت به ادبیات و قصه رسیده آن هم برای کشوری که در قصه و افسانه سابقه دیرینه دارد. ماجرا فقط این نیست که از این پس بچههای ایرانی درباره پیتر و گریگوری و آنشرلی و جودی بیشتر خواهند خواند یا درباره مجید و ماهپیشونی و حسنی و خاله سوسکه یا اینکه بچههای نسل جدید قرار است مثل پدرها...
غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حاشیه بازدید از بیست و هفتمین نمایشگاه قرآن در گفتگو با خبرنگار مهر در خصوص نقش نمایشگاه قرآن در توسعه معنوی گفت: از اینکه نمایشگاه قرآنی جایگاه خودش را در میان مردم باز کرده است بسیار خرسند و خوشحالم. وی ادامه داد: تعدد غرفهها، تنوع آنها و میزان استقبال مردم از نمایشگاه قرآن نشان دهنده این است که نمایشگاه قرآن جزئی از لوازم ماه رمضان شده است به طوری که از اول ماه مبارک رمضان متدینین جامعه منتظر بازگشایی آن هستند و در خصوص آغاز به کار آن سوال میپرسند. حداد عادل افزود: همانطور که در سالهای قبل هم وجود این نمایشگاه یک تفرجگاه معنوی را برای مردم به ارمغان آورده...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ علیاکبر ولایتی، رئیس هیئت مؤسس و هیئت امنای دانشگاه آزاد اسلامی در مراسم رونمایی از ۴۰ اثر در حوزه مطالعات انقلاب اسلامی که امروز سهشنبه ۳۰ بهمنماه ۹۷ در مجتمع حضرت ولیعصر (عج) دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب برگزار شد، ضمن تبریک چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی اظهار کرد: مقام معظم رهبری بهخوبی در پیام تاریخی خویش «گام دوم» انقلاب را تدوین کردند و بهحق مردم نیز با مشارکت پرشور در راهپیمایی ۲۲ بهمن، پاسخ ارزشمندی به دشمنان نظام اسلامی دادند. وی افزود: انقلاب اسلامی بهرغم مشکلاتی که مردم در این چند سال گذشته تحمل کردهاند، با حمایت و پشتیبانی ملت بزرگ ایران همچنان با عظمت پابرجا مانده است. رئیس هیئت مؤسس و هیئت...
مفسر برجسته قرآن با تاکید بر این موضوع که «به دلیل اینکه حس کردم ترجمهای قابل ارائه از اصول کافی را برای نسل جوان در دسترس نداریم، به این ترجمه اصول کافی پرداختم»، گفت: کار بازخوانی ترجمه و لغت شناسی و فقه حدیث این موسوعه عظیم حدود سه سال طول کشید و سعی کردم در ترجمه آن ظرافت کاریهای ترجمه را مد نظر قرار بدهم. به گزارش ایسنا، حجت الاسلام و المسملین استاد حسین انصاریان عصر امروز پنجشنبه (27 دی ماه) در آئین معرفی ترجمه اصول کافی به قلم خود وی که با حضور شخصیتهایی همچون حجت الاسلام والمسلمین محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت الاسلام والمسلمین احمد مبلغی عضو مجلس خبرگان رهبری و اساتید حوزه و دانشگاه در...
محمد قاضی در پاسخ به این سوال ابوالحسن نجفی که اگر مترجمی اهل این زمان بخواهد متن کهنهای را ترجمه کند، برای حفظ سیاق قدیمی چه باید بکند، گفته است: من کوشیدهام ترجمهام هم زیبا باشد هم وفادار؛ برخلاف ضربالمثل مصروف که ترجمه مثل زن است، و اگر زیبا باشد وفادار نیست، اگر وفادار باشد زیبا نیست. به گزارش ایسنا، این بخشی از گفتوگویی است که در میزگردی درباره ترجمه «دن کیشوت» محمد قاضی انجام و در نخستین شماره «کتاب امروز» (۱۳۵۰) منتشر شده است. در این میزگرد ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، حسن مرندی، جهانگیر افکاری، کریم امامی و نجف دریابندری حضور داشتند. موضوع میزگرد هم تجلیل از تلاش محمد قاضی و همچنین بررسی ترجمه او از «دن کیشوت» بود....
«سینما و تاریخ» نویسنده: مارک فِرو مترجم: محمد تهامینژاد ناشر: علمی و فرهنگی، چاپ اول 1397 197 صفحه، 16000 تومان **** «مارک فِرو» را به گستردگی دامنهی مطالعاتی و دقت در تحلیل مشهور است. «سینما و تاریخ» کتاب معتبری برای مطالعه در زمینهی نقطههای تلاقی تاریخ و سینماست. با مطالعهی این کتاب حقایق بسیاری دربارهی تاریخنگاری سینما در جنگ جهانی عاید خواننده میشود. تقسیمبندی دقیق فصلهای کتاب و پرداختن به مسالهی مهمی همچون اردوگاههای کار اجباری در شوروی سابق، ضدنازیسم آمریکایی و ... از امتیازات ویژهی کتاب حاضر است؛ اما شاید مهمترین عامل اعتبار کتاب نویسندهی آن باشد. «مارک فِرو» ممتازترین نویسندهی نسل سوم مکتب تاریخنگاری جدید فرانسه، برای سینما به مثابهی منبع، سند و عامل تاثیرگذار تاریخ، اهمیت...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ شانزدهمین گردهمایی سراسری معاونان پژوهش و فناوری و معاونان علمی دانشگاه آزاد اسلامی همزمان با ششمین جشنواره فرهیختگان امروز سهشنبه چهارم دیماه و با حضور علیاکبر ولایتی، رئیس هیئت مؤسس دانشگاه آزاد اسلامی، سورنا ستاری، معاون علمی و فناوری رئیس جمهور و محمدمهدی طهرانچی، رئیس دانشگاه آزاد اسلامی در سازمان مرکزی این دانشگاه برگزار شد. طهرانچی در این مراسم ضمن تسلیت درگذشت آیتالله هاشمی شاهرودی، اظهار کرد: با رفتن ایشان ضایعهای وارد میشود که جبران ناپذیر است. وی در ادامه بیان کرد: واقعیت این است که بر خلاف آنچه که اروپاییان در بسیاری از کتابهای تاریخ علم تلاش کردهاند شکوفایی دوران تمدن اسلامی را مخفی کنند، دوران تمدن اسلامی دورانی مستقل در شکوفایی علم و...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در بازارهای جهانی صورت گرفته، اما متأسفانه باید این واقعیت تلخ را پذیرفت که ما هنوز در بازارهای جهانی چیزی در چنته نداریم، چرا؟ دلایلش متعدد است؛ این در حالی است که ادبیات ایران در دوره معاصر ویژگیهایی دارد که میتواند برای جهان حرفهای تازهای داشته...
حمید حسام در چهارمین شماره از پرونده «ادبیات ایرانی در بازار جهانی» به چرایی جهانی نشدن ادبیات دفاع مقدس با وجود همه ظرفیتها و قابلیتهای این گونه ادبی پرداخته است. ۱۸ آذر ۱۳۹۷ - ۰۰:۱۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ویژه شهر کتاب با محوریت نقد و بررسی کتاب «پنج اثر از گوته» شامل برگردان دو نمایشنامه، یک دیالوگ جمعی روشنفکرانه با موضوع زنان، دو افسانه معروف از گوته و حضور محمود حسینیزاد، علی عبداللهی و سعید پیرمرادی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای نشست، علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب، گفت: افزون بر آنکه نام گوته برای علاقهمندان به ادبیات ایران آشناست، او از شخصیتهای مهم ادبیات آلمانی است که همچون شکسپیر و دانته در جهان شناخته شده است. گوته با ما ایرانیان از زاویه دیگری وابستگی و پیوستگی فرهنگی دارد. او پس از آشنایی با حافظ از طریق ترجمههای آلمانی آن، «دیوان غربی ـ شرقی» را مینویسد. این امر و...
حجتالاسلام والمسلمین محمدصادق یوسفیمقدم، رئیس پژوهشکده فرهنگ و معارف قرآن در گفتوگو با ایکنا؛ گفت: در مسئله استشراق به نظر میآید که در سالهای قبل از پیروزی انقلاب اسلامی، نگاه این گروه به قرآن و شبهاتی که در این زمینه مطرح کرده بودند، کمتر مورد توجه واقع شده بود. وی افزود: بررسی و نقد مستشرقان بیشتر در میان اهل سنت و مراکز آکادمیک آنان مورد توجه بود؛ در حالی که اگر نگاههای مثبت اندیشه شیعه درباره قرآن، قبل از انقلاب هم مطرح بود شاید اشکالات آنان این قدر توسعه پیدا نمیکرد. این قرآنپژوه بیان کرد: موضوعاتی مانند اختلاف قرائات و دیدگاه اهل سنت در مورد حجیت قرائات مختلف، ولو اینکه این قرائات از جهت محتوا و آثار مترتب بر...
به گزارش وانانیوز، جواد خیابانی بعد از دیدار ایران و بولیوی باز هم خبرساز شد؛ اما این بار نه با زبان فارسی، بلکه به خاطر صحبتکردن روی آنتن زنده با زبان انگلیسی. گزارشگر دیدار تدارکاتی ایران کنار زمین رفت و با فاریاس، سرمربی بولیوی به گفتوگوی انگلیسی پرداخت، اما اشتباهات عجیب او خیلی زود فضای مجازی را دربرگرفت و باعث شد مثل همیشه خیابانی به سوژهای جالب توجه برای مردم تبدیل شود. برای واکاوی این گفتوگو با آرزو عزیزی، مدرس زبان انگلیسی همکلام شدیم که در ادامه توضیحات او را میخوانید: «بعد از بررسی دقیق این مصاحبه متوجه شدم که سطح زبان خیابانی متوسط رو به ضعیف است. با این حال این گزارشگر توانست در انتقال مطالب خیلی خوب...
رویداد۲۴ اوج ناهماهنگی مصاحبه بعد از بازی را دیشب در آزادی دیدید. جایی که مربی بولیوی هم احتمالا از انگلیسی حرف زدن آقا جواد تعجب کرده بود. طبیعتا بهتر بود برای آنکه جواد خیابانی هم در شرایط به آن سختی قرار نگیرد، یک مترجم میآورند. عادل فردوسی پوری هم که زبان بلد است معمولا ترجیح میدهد با مترجم با مربیان خارجی مصاحبه کند. جواد خیابانی، اما بعد از بازی دچار یک شور حماسی شد و خودش رودرو با سرمربی بولیوی مصاحبه کرد. صدا و سیما هم انگار بدش نمیآمد تا جواد خیابانی را در این شرایط سخت قرار دهد. حداقل به آرین قاسمی که همیشه زحمت ترجمهها را میکشد، میگفتند. قطعا هم میآمد. از شب گذشته ویدئوی مصاحبه...
باکو - ایرنا -اصغر فارسی، رایزن فرهنگی ایران در جمهوری آذربایجان طی سخنانی درکنفرانس «نقش و اهمیت ترجمه در متون دینی» در باکو ،گفت: این رایزنی تاکنون بیش از 60 کتاب با مضامین دینی و ادبی به زبان آذری ترجمه و به چاپ رسانده است. به گزارش روز دوشنبه ایرنا، فارسی در این کنفرانس که به مناسبت روز جهانی مترجمان و با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی کشور آذربایجان در دانشکده الهیات باکو، برگزار شد ، افزود: ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی به آذری سابقه ای طولانی دارد که در این مورد می توان به ترجمه کلیله و دمنه، شاهنامه، گلستان و بوستان سعدی و غیره اشاره کرد.فارسی همچنین به اهمیت ترجمه در نقل مضامین و...
مهدی نصیری کارگردان تئاتر معتقد است ما در تاریخ تئاترمان هیچ گاه روایت دراماتیک نداشتهایم و آن چیزی که وجود داشته روایت ادبی بوده است. ما در واقع ادبیات داستانی را نمایشی کردهایم اما تئاتر به معنای دراماتیک نداریم. به گزارش قدس آنلاین، این روزها نمایش «این قصه را آهسته بخوان» به نویسندگی و کارگردانی مهدی نصیری در تماشاخانه مهر حوزه هنری روی صحنه است. نمایشنامه این اثر یکی از کارهایی است که با اقتباس از یکی از داستانهای مجموعه «کتاب ویران» به قلم ابوتراب خسروی به رشته تحریر درآمده است و به همین بهانه با این کارگردان درباره شرایط اقتباس از آثار نمایشی در تئاتر و دلایل اقبال کم این گونه از تئاتر به ویژه اقتباس از ادبیات...
یوسفعلی میرشکاک: من روبه روی گذشتهی خودم قرار گرفته ام/ در چنین جامعهای حتی سید مرتضی آوینی را میتوان به راحتی کتک زد/نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است /میدانم یک عده، نشریاتی را که ما در آن پرت و
نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است و در همین وزارت ارشاد هم مجوز گرفته است. در کدام کشور دنیا این همه کتاب در عرصهی تفکر ترجمه شده است؟ البته، چون اغلب اوقات مترجمان به زبان مقصد تسلط ندارند و حتی فلسفهی اسلامی را نمیدانند ش. روع به اصطلاح تراشی میکنند و همین امر باعث میشود که فضایی مبهم به وجود بیاورند که سوبژکتیو و ابژکتیو در آن خلط شود. مترجم میگوید عقلانیت، ولی منظورش خردورزی نیست و از واژهی روشن گری به جای روشن فکری استفاده میکند. پایگاه خبری تحلیلی فردا: یوسفعلی میرشکاک از دید بسیاری، اکنون با دو دهه پیش تفاوت های زیادی کرده است....
نیویان گفت:یکی از کارهایی که دشمن در ایران، پخش تفکرات غربزاده در مراکز دانشگاهی ما بود که این تفکر اثر هم کرد. با خبر شدیم که کتابهای سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق هم ترجمه شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ روابط عمومی مجمع جهانی تقریب مذاهب طی گفتوگوی با حجتالاسلام سید محمود نبویان معاون فرهنگی مجمع جهانی تقریب مذاهب به عملکرد وی در این معاونت پرداخته است که متن کامل این گفتوگو بدین شرح زیر است: لطفا خودتان را معرفی کنید و بفرمایید در چه زمینههایی تخصص دارید؟ نبویان: بسم الله الرحمن الرحیم. اللهم صل علی محمد و آل محمد. بنده نبویان هستم، در ایام سوم راهنمایی بودم که انقلاب اسلامی به...
به گزارش جهان نيوز، حجت الاسلام نبویان نماینده سابق مجلس و معاون فرهنگی مجمع تقریب مذاهب اسلامی در بخشی از گفتگوی خود با روابط عمومی مجمع تقریب گفته است: یکی از کارهایی که دشمن در ایران انجام داد این بود که تفکر غربزده روشنفکران را در جامعه و دانشگاههای ما پخش کرد که این تفکر اثر هم کرد. حال دیدند که این شیوه خوبی است که در کشورهای اسلامی هم همین را ترویج کنیم. با خبر شدیم که کتابهای دکتر سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق ترجمه شده است. اینکه میفرمایید چه شده است، ما علمایی را آوردیم که تحت تأثیر قرار گرفته بودند [و با آنها جلسه داشتیم.] بنده برای آنها بحث تجربه دینی را گفتم....
نبویان:کتابهای سروش را در عراق هم ترجمهکردهاند/ مقابله با داعش فکری لازمه امنیت ایران است/روزانه ۴ تا ۷ ساعت مطالعه باید داشته باشم
نیویان گفت:یکی از کارهایی که دشمن در ایران انجام داد این بود که تفکر غربزده روشنفکران را در جامعه و دانشگاههای ما پخش کرد که این تفکر اثر هم کرد. م. با خبر شدیم که کتابهای دکتر سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق ترجمه شده است. ۱۲ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۵ سیاسی سیاست ایران نظرات به گزارش خبرگزاری تسنیم، روابط عمومی مجمع جهانی تقریب مذاهب طی گفتوگوی با حجتالاسلام سید محمود نبویان معاون فرهنگی مجمع جهانی تقریب مذاهب به عملکرد وی در این معاونت پرداخته است که متن کامل این گفتوگو بدین شرح زیر است: لطفا خودتان را معرفی کنید و بفرمایید در چه زمینههایی تخصص دارید؟ نبویان: بسم الله الرحمن الرحیم. اللهم صل علی محمد و...
دفتر سخنگوی دولت: اینکه چرا در مجلس شورای اسلامی، متن لایحه تقدیمی، مجدداً مورد تایپ قرار گرفته مسأله این است که مقامات مسئول در مجلس باید پاسخگوی آن باشند؛ اما دولت به سهم خود این اطمینان را به مردم میدهد که با استفاده از نیروهای متخصص و زبده تمام تلاش خود را به کار میگیرد تا هیچگونه اشتباهی در ترجمه اسناد بینالمللی صورت نگیرد. ایران آنلاین /دفتر سخنگوی دولت در واکنش به فضاسازی ها و اتهام افکنی ها، به ویژه از سوی یک خبرگزاری منتقد علیه دولت درباره لایحه پالرمو، تاکید کرد که متن ترجمه این لایحه که مورد ایراد شورای نگهبان قرار گرفت، درجایی غیر از دولت صورت گرفت. در این متن با استناد به گزارش معاونت...
انتشارات کوچه با ترجمه دو اثر از ادبیات صربستان به زبان فارسی، در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارد. مدیر این انتشارات میگوید که از این پس، میخواهند وارد حوزههایی از ادبیات بشوند که ناشران دیگر کمتر روی آن کار کردهاند. ۲۱ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۰:۴۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، همچون سالهای گذشته، نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران میزبان یک کشور خارجی است. مهمان سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران، کشور صربستان است. ادبیات صربستان، از جمله ادبیاتهای کهن در جهان است که تاکنون کمتر مورد توجه مخاطبین ایرانی قرار گرفته است. شاید یکی از دلایل مهم این موضوع، کمتر ترجمه شدن ادبیات صربستان به زبان فارسی باشد. قطعا حضور صربستان در نمایشگاه...
یک نماینده مجلس با اشاره به دلایل معاون حقوقی رئیسجمهور درباره اشتباهات صورت گرفته در ترجمه معاهده پالرمو گفت: این دلایل عذر بدتر از گناه است. خبرگزاری تسنیم: سیدحسین نقوی حسینی سخنگوی کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس شورای اسلامی با اشاره به نامه معاون حقوقی رئیسجمهور به علی لاریجانی درباره اشتباهات موجود در ترجمه معاهده پالرمو گفت: ادعای معاون حقوقی رئیسجمهور مبنی بر اینکه در ترجمه معاهده پالرمو اشتباهات تایپی صورت گرفته، نوعی عذر بدتر از گناه است. وی با بیان اینکه اگر دوستان ما در دولت روی همان اشتباه در ترجمه معاهده پالرمو تاکید میکردند به نظرم مناسبتر بود، تصریح کرد: درباره ادعای خانم جنیدی دو سوال مطرح میشود؛ اول اینکه آیا ما در دولت جمهوری اسلامی...
چه کسی این شاهکارهای ادبیات روس را ترجمه کرده؟/ در حاشیه یک ادعای اثبات نشده! عرض خود میبری و زحمت ما میداری
جریان آزاد و سریع اطلاعات در دنیای امروز، با تمرکززدایی و شکستن انحصار در فضای رسانهای بهنوعی معجزه کرده و تا آنجا پیش رفته که هر فرد خود به یک رسانه بدل شده؛ اما این فضای مجازی بهخصوص در اشکال جدیدش، در کنار صورت زیبایی که دارد، از سیرت خطرناکی برخوردار است که گاه شکل هولناکی به خود میگیرد. چراکه خیلی راحت میتواند به یک هرج و مرج واقعی بدل شود بهخصوص که بستر بسیار مناسبی برای بهرهبرداری و فرصتطلبی نیز مهیاست. هر روز با انبوهی خبر که راست و دروغ آنها روشن نیست بمباران میشویم. سرعت انتقال اخبار چنان است که میتواند بهراحتی حیثیت آدمها را نشانه بگیرد و بهسرعت نابود کند و تا بیایی خلاف آن را ثابت...
صلاح الدین عباسی یکی از شخصیت های فرهنگی با سبقه ی فعالیت سیاسی در شهرستان مهاباد است که داری تالیفات و ترجمه های متعدد و مهم در حوزه های مختلف می باشد. مکریان امروز گفت و گویی با وی ترتیب داده که مشروح آن در ادامه آمده است: به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مکریان؛ صلاح الدین عباسی یکی از شخصیت های فرهنگی با سبقه ی فعالیت سیاسی در شهرستان مهاباد است که داری تالیفات و ترجمه های متعدد و مهم در حوزه های مختلف می باشد. مکریان امروز گفت و گویی با وی ترتیب داده که مشروح آن در ادامه آمده است: من در یکی از روستاهای نزدیک بوکان به نام قاجر...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،حتماً تاکنون برخی سخنان عجیب و غریبی را که درباره رژیم گذشته و سیاستهای اجتماعی و اقتصادیاش گفته و مقایسههایی که با وضعیت فعلی میشود شنیدهاید. اینکه «شاه هم آنقدرها که میگویند بد نبود»، «در مقابل بیگانه هم میایستاد» یا اینکه «در دوره شاه، ایران از نظر اقتصادی در منطقه یکهتاز بود و کشورهای حاشیه خلیج فارس در مقابل ایران به حساب نمیآمدند»، «آن موقع رفاه بیشتر و بهتر بود» و سخنانی از این دست، بیشتر از گذشته در تاکسیها و اتوبوسها و در کف جامعه شنیده میشود. وضع اقتصادی کشور در چند سال اخیر و مشکلاتی چون بیکاری، رکود، حقوقهای نجومی، بیعدالتی، فساد و تبعیض و ... حتماً از دلایل نگاه این دست...
خاطرات جمعی از فرماندهان نیروی دریایی رونمایی شد سرهنگی: سرباز جنگ اگر خاطراتش را بیان نکند، جنگ را ناقص رها کرده/ مجموعه خاطرات فرماندهان نیروی دریایی تا اردیبهشت ترجمه شود
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مراسم رونمایی مجموعه «قصههای دریا» خاطرات جمعی از فرماندهان نیروی دریایی راهبردی ارتش جمهوری اسلامی ایران (نداجا) در دوران دفاع مقدس با حضور دریادار حسین خانزادی فرمانده نیروی دریایی ارتش، محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری برگزار شد. * مومنی: ملت ما با پیروزی انقلاب اسلامی هویت جدیدی پیدا کرد محسن مؤمنی شریف در مراسم رونمایی از کتاب فرماندهان دفاع مقدس نیروی دریایی اظهار داشت: اتفاقی که 39 سال پیش در چنین ایامی در کشور ما رخ داد چیزی نبود که قبلاً تحلیلگران و نظریهپردازان آن را پیشبینی کرده باشند، صرفاً لطف الهی بود و از جهتی معجزه، اما از ویژگیهای انقلاب ما این است که ملت ما با پیروزی انقلاب اسلامی هویت...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه همه ترجمه های موازی یا رونویسی از ترجمه را نقد می کنند؛ اما راهکاری برای حل آن ارائه نمی دهند گفت: به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور نمی توان بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کرد. انجمن صنفی مترجمان تنها زمانی می تواند این مشکل را برطرف کند که اتحادیه ناشران و کتابفروشان از انجمن صنفی مترجمان کمک بخواهد. اگر ناشران از انجمن صنفی مترجمان در زمینه انتخاب مترجم کمک بگیرند تا حد زیادی مشکل ترجمه های موازی حل می شود. وی افزود: تعداد زیادی اسم مترجم در کتابخانه ملی وجود دارد. به اسم...
لسانی فشارکی ترجمههای رایج فارسی درباره قرآن را مخرب فهم قرآن معرفی کرد و در این باره گفت: ترجمههای فارسی قرآن، فهم برترین کتاب مقدس را ویران کردهاند به خصوص ترجمههایی که در این چند دهۀ اخیر رواج یافت. ۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۲۰:۳۳ فرهنگی قرآن و عترت نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا لسانی فشارکی محقق و پژوهشگر علوم قرآن و حدیث امروز در نشست نقد و بررسی کتاب فرائد با رویکرد فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن بر پایه ترجمههای کهن با اشاره به اینکه زبان فارسی طبق فرمایش رهبر معظم انقلاب نزدیکترین زبان و فرهنگ به قرآن کریم است، افزود: اکنون در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی همچون دکتر علی اشرف صادقی هستند سربازان...
موسی بیدج مترجم میگوید: ادبیات فارسی در سالهای اخیر در جهان عرب گسترش بیشتری یافته است، اما این گسترش بیشتر مرهون تلاشهای فردی بوده و به نظر میرسد نیازمند نهادی مرجع و متولی برای ساماندهی این حوزه هستیم. ۲۶ دی ۱۳۹۶ - ۰۹:۲۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات موسی بیدج، نویسنده و مترجم، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، با اشاره به وضعیت ترجمه و انتشار آثار ادبیات داستانی و شعر ایران در جهان عرب گفت: خوشبختانه وضعیت نسبت به سالهای نه چندان دور گذشته بهتر شده است، به ویژه اینکه چند شاعر هستند که فعالیتهای خوبی دارند. در حوزه ادبیات داستانی نیز اتفاقات خوبی رخ داده است. احمد موسی، نویسنده و مترجم مراکشی کتابهایی از نویسندگان...
مدیر انجمن ناشران کتاب کودک و نوجوان در میزگرد بررسی ادبیات کودک در دهه چهارم انقلاب گفت: صدور بیرویه پروانههای نشر موجب حضور ناشرانی غیرحرفهای اما پولدار در بازار نشر شده است که تنها به سود بیشتر میاندیشند و کتابها را یکروزه ترجمه میکنند. ۱۱ دی ۱۳۹۶ - ۰۹:۵۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، اگرچه کتاب کودک و نوجوان طی سالهای پس از انقلاب رشد چشمگیری هم از حیث کیفی و هم از نظر کمی داشت، اما از میانه دهه 80 روند تولید ادبیات کودک تغییر کرد به طوری که رشد کتابهای ترجمهای و افزوده شدن تعداد عناوین غیر خلاق برای مخاطب کودک و نوجوان نگرانی برخی از کارشناسان این حوزه را...
پیام انتشار فیلم ضد ایرانی عربستان به عبری/ آیا محمد بن سلمان از اسرائیل برای جنگ با ایران دعوت کرده است؟
دیپلماسی ایرانی: در ویدئویی جنجال برانگیز که در صفحه «نیروهای واکنش سریع عربستان سعودی» در توئیتر منتشر شده است و عنوان «ویرانی ارتش ایران» را بر خود دارد، نیروهای عربستانی به خاک ایران حمله می کنند و ارتش ایران را نابود می کنند! این فیلم جنجال گسترده ای در صفحات اجتماعی به راه انداخته به خصوص که به چندین زبان از جمله به زبان عبری ترجمه شده است. وبسایت اسرائیلی «مصدر» در واکنش به ترجمه این ویدئو به زبان عبری این سوال را مطرح می کند که «آیا این اقدام پیام دوستی و نزدیکی از سوی محمد بن سلمان، ولیعهد عربستان به اسرائیلی ها و دعوت از آنها برای پیوستن به جنگ علیه ایران است؟» در این فیلم جنجالی که...
به گزارش ایسکانیوز بر اساس گزارش رسیده، در ابتدای این نشست سلما سلامتی، عضو هیئتمدیره کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر و دبیر اجرایی هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران ضمن توضیحاتی کوتاه گفت: «فراخوان هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران پس از چهار سال تعطیلی، در اسفند ۹۵ منتشر شد. پس از انتشار فراخوان، دبیرخانه روند دریافت آثار ارسالی از سوی ناشران و نویسندگان را در حوزه پژوهش و نمایشنامه تالیفی و ترجمه شده آغاز کرد. مهلت ارسال آثار تا فروردین ۹۶ بود که تا اردیبهشت تمدید شد. هماهنگی با داوران از خرداد شروع شد و در بخش پژوهشهای تالیفی و ترجمه شده علیاکبر علیزاد، رضا سرور و طلایه رویایی و در بخش نمایشنامههای ترجمه شده سهیلا...
خبرگزاری شبستان: شماره جدید ماهنامه اطلاعات حکمت و معرفت با موضوع فضیلت سادگی و بررسی مسائلی همچون «چرا فیلسوفان از صرفه جویی مخارج دفاع می کنند؟» منتشر شد. به گزارش گروه اندیشه خبرگزاری شبستان: صد و چهلمین شماره از ماهنامۀ اطلاعات حکمت و معرفت با موضوع «فضیلت سادگی» منتشر شد. دفترماه این شماره از نشریه مشتمل بر 9 مطلب است و بخش های دیگر شامل ادب و هنر، اندیشه و نظر، کتاب و گزارش هستند. نغمه پروان، در بخش سخن دبیر این شماره آورده است: «عمده مسئولیت مباحث سادهزیستانه هشیار ساختن ما به آگاهانه مصرف کردن و ندادن عنان زندگی بهدست این فرهنگ مصرفی است که بههیچروی با برخورداری از رفاه و امنیت در حد معتدل...
به همت مؤسسه اطلاعات شمارۀ ۱۴۰ ماهنامۀ اطلاعات حکمت و معرفت با موضوع «فضیلت سادگی» منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر، دفترماه این شماره از نشریه مشتمل بر ۹ مطلب است و بخشهای دیگر شامل ادب و هنر، اندیشه و نظر، کتاب و گزارش هستند. در بخشی از سخن دبیر شمارۀ ۱۴۰ به قلم نغمه پروان چنین آمده است: «عمده مسئولیت مباحث سادهزیستانه هشیار ساختن ما به آگاهانه مصرف کردن و ندادن عنان زندگی بهدست این فرهنگ مصرفی است که بههیچروی با برخورداری از رفاه و امنیت در حد معتدل و معمول ناسازگار نیست، زیرا همانگونه که فیلسوفانی چون ارسطو نیز بر آن صحه میگذارند برخورداری از حدی از خواستههای بیرونی لازمۀ بهچنگ آوردن خواستههای درونیِ روح و ذهن...
این نویسنده تأکید کرد: ما از اوایل دهه 80 تا به الان که «خاکهای نرم کوشک» را به چاپ رساندهایم، هیچ کمک دولتی و رسانهای خاصی نداشتهایم اما چاپ بالای دویست عنوان را تجربه کردهایم. سعید عاکف، نویسنده آثار دفاع مقدسی از جمله کتاب شاخص «خاکهای نرم کوشک» در گفتوگو با خبرنگار آنا اعلام کرد؛ این کتاب فعلا به چاپ 213 رسیده و بیش از 700 هزار نسخه از آن را منتشر کردهایم؛ البته اگر سرقتهای اینترنتی و تبلیغات ناعادلانه اجازه میداد الان چاپ هزارم را هم رد کرده بودیم. وی افزود: کاش تلویزیون از ما به عنوان ناشر خصوصی که در عرصه دفاع مقدس مشغول هستیم نیز حمایت میکرد یا لااقل برای این کتاب پرفروش و پرتیتراژ دست...
تهران- ایرنا- تفسیرهای مختلفی تاکنون به زبان فارسی برای قرآن کریم نوشته شده که هر یک ویژگی خاص خود را دارد؛ از تفسیرهای کامل قرآن گرفته، تا تفسیر آیههایی که با «قُل» شروع میشود و نیز تفسیرهای لهجهیی و مسجّع. 24 آبان ماه 1360، یکی از بزرگترین مفسّران قرآن کریم چشم بر دنیا بست و راهی سرای جاویدان شد تا در جوار رحمت حق همنشین نیکان و پاکانِ خداوند شود؛ مردی که بهحق «علامه» اش میخوانند؛ عالم جلیلالقدر، حضرت آیتالله سید محمد حسین طباطبایی (رحمت الله علیه). این مرد بزرگ طی عمر پربرکتش آثار خیرِ نمایان و باقیاتالصالحات فراوان از خود برجای گذاشته که یکی از آنها، تفسیر ارجمند و شریف «المیزان» است.«المیزان فی تفسیر القرآن» یا همان...
ایکنا نوشت:عبدالوهاب شاهرودی، استاد بازنشسته علوم قرآن و حدیث دانشگاه خوارزمی و نویسنده کتابهای «نردبان آسمان: جستاری در قرآن و عرفان» و «ارغنون آسمان: جستاری در قرآن، عرفان و تفاسیر عرفانی»، در پاسخ به این پرسش که ممیزه تفاسیر عرفانی چیست؟ گفت: باید اول دید تعریفمان از عرفان چیست؟ اصولا تعاریفی که عرفان کردهاند، حتی مخالفانی مانند دکتر شاکر، تعریف خاصی از عرفان است که امروزه آن تعریف متفاوت است و نگاه هنری به دین بیشتر مد نظر است. عرفا معتقدند تمامت قرآن، شرح انسان استوی ادامه داد: بعد باید دید نظر عرفا در خصوص زبان، جهان، انسان، قرآن، عقل، تاویل، تمثیل چیست؟ تا این نظرات را نبینیم نمیتوانیم وارد تفاسیر عرفانی بشویم. زیرا تفاسیر عرفانی محصول تعامل عرفان، قرآن...
به گزارش بولتن نیوز، آخرین باری که قرآن دست گرفتهایم، چه زمانی بوده است؟ اصلاً چند بار در سال سراغش میرویم؟ قرآنها یا برای بدرقهکردنِ مسافرها از طاقچهها بیرون میآیند یا برای استخارهگرفتن یا احتمالاً ماه مبارک رمضان، بهرسم جزءخوانی، قرآنبهدست میشویم! یا به شب قدر که میرسیم بر سر میگیریمش تا واسطهای باشد بین ما و معبود. قرآنخواندن و فهمیدن آن از کودکی برای بیشترِ ما یک دغدغه بوده و در چنین موقعیتی جای خالی ترجمهای که به زبان مردم نزدیک باشد، احساس میشود. «ترجمۀ خواندنی قرآن» تلاشی است برای بیشتر فهمیدن و حتی خودمانیکردن قرآن بین تمام مردم و بهویژه نوجوانان و جوانان. «حجتالاسلام علی ملکی» و «محمدمهدی باقری» مترجم و ویراستار این ترجمهاند که در مجموع شش...
كاوه ميرعباسي از ضرورت ترجمه دوباره آثار ادبي به زبان فارسي ميگويد بسیاری از ترجمههای فارسی دقیق نیست
فرهنگ > ادبیات - مرتضی کاردر:کاوه میرعباسی مترجمی است که از چند زبان ترجمه میکند. تسلط بر زبانهاي اسپانيايي و انگليسي و فرانسوي و استمرار او در ترجمه آثار ادبي سبب شده است كه كارنامه ترجمههايش پربرگ و بار و متنوع باشد. گپ كوتاهي با كاوه ميرعباسي زديم تا از كارها و ترجمههاي تازهاش بپرسيم. براي خوانندگان ما بگوييد كه چه كارهاي تازهاي را ترجمه كرده و در دست انتشار داريد؟ ترجمه تازهاي از «پدرو پارامو» اثر «خوان رولفو» انجام دادهام، همچنين 9داستان جروم ديويد سلينجر را ترجمه كردهام. از سلسله ترجمههاي آثار «گابريل گارسيا ماركز» هم 3 رمان كوتاه (برگباد ـ كسي نيست به سرهنگ نامه بنويسد ـ وقايعنگاري مرگ اعلام شده) را ترجمه كردهام كه اين سه...
گروه ادبیات، نشر و رسانه: زمانی یکی از مهمترین هدفهایش نویسنده شدن بود، حتی به فیلمسازی هم علاقهمند شد، چند فیلم کوتاه هم در دوران جوانیاش ساخت. اما آن را هم به شوق علاقهای که با قصههای مادربزرگ در روح و جانش ریشه دوانده بود رها کرد. علاقهای که در نهایت او را به دنیای ترجمه کشاند، آنقدر که حالا بیشتر از سی و پنج سالی میشود که تمام زندگیاش شده ادبیات و کتاب! به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه ایران، مهدی غبرایی را بیشتر با ترجمههایی که از آثار هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی برنده نوبل ادبیات انجام داده میشناسند. بیشتر از 10 کتاب او را به فارسی بازگردانده و مهمترین دلیل این علاقهمندی را هم در...
به گزارش پارس نیوز، ترجمه سهیلا تقوی نژاد: محمد بن زکریا رازی که به اختصار زکریای رازی شناخته می شود، دانشمند برجسته قرون سوم و چهارم هجری شمسی بود. در ایران عموما وی را با کشف الکل می شناسند اما او تالیفات ارزشمندی در حوزه های مختلف از جمله پزشکی، جراحی، فلسفه، ریاضیات، شطرنج و موسیقی از خود باقی گذاشته است. ابوبکر محمد بن زکریا الرزعی در شهر ری، شهری نزدیک به تهران مدرن امروزی متولد شد. او سال های نوجوانی زندگی اش را به مطالعه موسیقی و فلسفه اختصاص داده است. جوان عودنوازی که در طول زندگی خود از موسیقی لذت برد و حتی یک دانشنامه را در این زمینه گردآوری کرد. با این حال به گفته یک تاریخ...
«جنگ ایران و عراق»؛ عبدالحلیم ابوغزاله؛ ترجمهی نادر نوروزشاد؛ مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس جنگ ایران و عراق از زبان یک نظامی
«جنگ ایران و عراق»نویسنده: عبدالحلیم ابوغزاله مترجم: نادر نوروزشاد ناشر: مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس؛ 1390 378 صفحه؛ 38000 تومان **** بیشتر کتابهایی که در مورد دفاع مقدس موجود است، مجموعهای از روایتهاو تحلیلهایی است که از سوی رزمندگان و فرماندهان ایرانی نوشته شده است. البته محققان غربی نیز در این زمینه بیکار ننشستهاند و کتابها و تحلیلهایی عرضه کردهاند که آخرین آنها کتاب The Iran-Iraq War نوشته Pierre Razoux است که در سال 2015 به انگلیسی منتشر شد. اخیرا دو کتاب «جنگ صدام» و «پشت ویرانه شرقی» نیز که روایت فرماندهان عراقی است به فارسی منتشر شده است. کتاب جنگ عراق و ایران نوشته ابوغزاله از جهاتی متفاوت اهمیت دارد. اگرچه مصر در این جنگ به طور علنی...
خبرگزاري آريا - هفته نامه صدا - ترجمه سهيلا تقوي نژاد: محمد بن زکرياي رازي که به اختصار زکرياي رازي شناخته مي شود، دانشمند برجسته قرون سوم و چهارم هجري شمسي بود. در ايران عموما وي را با کشف الکل مي شناسند اما او تاليفات ارزشمندي در حوزه هاي مختلف از جمله پزشکي، جراحي، فلسفه، رياضيات، شطرنج و موسيقي از خود باقي گذاشته است. ابوبکر محمد بن زکريا الرزعي در شهر ري، شهري نزديک به تهران مدرن امروزي متولد شد. او سال هاي نوجواني زندگي اش را به مطالعه موسيقي و فلسفه اختصاص داده است. جوان عودنوازي که در طول زندگي خود از موسيقي لذت برد و حتي يک دانشنامه را در اين زمينه گردآوري کرد. با اين حال به...
شمارۀ ۱۳۸ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت با موضوع «فلسفۀ عکاسی۴» به دبیری منیره پنج تنی منتشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، چهارمین مجموعۀ فلسفۀ عکاسی در ادامۀ سه شمارۀ پیشین فلسفۀ عکاسی منتشر شده است. نخستین دفتر فلسفۀ عکاسی در شمارۀ ۹۶ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت در فروردین ماه ۱۳۹۳ منتشر شد و دفترهای بعدی دو شمارۀ پیاپی ۱۲۰ و ۱۲۱ در اسفند ۱۳۹۴ و فروردین ۱۳۹۵ بهترتیب دفترهای دوم و سوم این موضوع را به خود اختصاص دادند. منیره پنج تنی، سخن دبیرِ آخرین شمارۀ از مجموعۀ فلسفۀ عکاسی را با طرح یک پرسش آغاز کرده است: «اگر بخواهیم اندیشه ها، تجربه های زیسته، خاطرات و رؤیاهایمان را ثبت کنیم، از بین واژه و تصویر و...
امام خمینی (سلاماللهعلیه) یک شخصیت یا سخنران عادی نیست که جملاتش به دلخواه مترجم یا ناشر کم و زیاد شود. به گزارش جهان نيوز، امام خمینی (سلاماللهعلیه) یک شخصیت یا سخنران عادی نیست که جملاتش به دلخواه مترجم یا ناشر کم و زیاد شود. اما بعضی موارد از این دست در ترجمه آثار به چشم میخورد. بهصورت نمونه، در نسخه عربی پیام برائت مترجم یا ناشر به جای ترجمه کامل متن امام، با خلاصه کردن ترجمهای آزاد ارائه کرده است. در صورتی که متن پیام برائت پیامی تاریخی است و طبیعتاً کسی جز موسسه تنظیم و نشر آثار امام به این مأموریت همت نخواهد گماشت.
خبرگزاري آريا - روزنامه ايران - مريم شهبازي: روزگار جوانياش با تلاش براي يافتن راهي که به توسعه کشور بينجامد سپري شد، هفده- هجده سال بيشتر نداشت که به اين نتيجه رسيد، توسعه با «نفت» پيوستگي نزديکي دارد، بنابراين تحصيل در اين رشته را آغاز کرد اما چندي بعد دلزده شد و پيش خود گفت:«رشد و توسعه بدون تکنولوژي هستهاي امکانپذير نيست!»پس به سراغ فيزيک رفت اما در اين رشته هم تا انتها نرفت چراکه جامعه شناسي را مقدم بر همه اينها دانست، به سراغ جامعه شناسي رفت و سراز زندان درآورد. در بحبوحه انقلاب به تدريس هم مشغول شد، حالا که چند دههاي از آن سالها گذشته ريشه هر پيشرفتي را در کتاب و فرهنگ ميداند، اصلاً به همين...
عباس آگاهی از پایان ترجمه دو رمان پلیسی «زنان شعبده باز» از پی بوالو و توماس ناسژاک و «دفتر حضور غیاب» نوشته فردریک دار خبر داد. عباس آگاهی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمههای جدید خود گفت: طی ماه های گذشته به ادامه ترجمه آثار ادبیات پلیسی فرانسوی زبان برای مجموعه نقاب مشغول بودم و از پی یر بوالو و توماس نارسژاک و فردریک دار ترجمه هایی داشتم. وی افزود: یکی از رمانهای جدیدی که از بوالو-نارسژاک ترجمه کرده ام، «زنان شعبده باز» است که در کنار رمانی از فردریک دار، با عنوان «دفتر حضور غیاب» در مراحل اولیه چاپ قرار گرفته اند. این مترجم در ادامه گفت: از ژان کریستف گرانژه دیگر نویسنده فرانسوی هم که پیش...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، 15 مرداد، سالروز درگذشت محمدمهدی فولادوند مترجم، ادیب، قرآنپژوه، استاد ادبیات و زبان فرانسه است. نوشتار حاضر در معرفی مقام علمی، ادبی و مذهبی آن مرحوم در سالروز وفات ایشان است.استاد محمدمهدی فولادوند اول دیماه 1299 در اراک کتولد شد. پس از طی تحصیلات اولیه در شهریور 1329 برای ادامه تحصیل به ویژه در رشتههای شعر و ادب و هنر به پاریس رفت و چهارده سال در آن شهر اقامت و در رشتههای دانشگاهی تلاش کرد. در آبان 1343 به تهران بازگشت و و در بسیاری از دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی به تدریس دروس مختلف فلسفه، زیباشناسی، ادبیات زبان فرانسه، تاریخ مذاهب و فرهنگ و تمدن پرداخت.بیتردید مهمترین اثر علمی استاد فولادوند در میان...
دو ترجمه خاچیک خاچر از داستانهای نویسندگان معاصر ایران و داستانهای عامیانه ایرانی در کتابفروشیهای ارمنستان به فروش میرسد. به گزارش ایسنا، این نویسنده ومترجم ایرانی ارمنی مجموعهای از داستانهای نویسندگان معاصر ایران را بهزبان ارمنی ترجمه و در کتابی به نام "چرا دریا طوفانی شده بود"، در ایروان، پایتخت ارمنستان منتشر کرده است. او بهترتیب داستانهای "چرا دریا طوفانی شده بود" ازصادق چوبک، "شهر کوچک ما "از احمد محمود، "سه قطره خون"، "تاریکخانه" و "داود گوژپشت" از صادق هدایت، "مونس، مادر اسفندیار" از امیرحسن چهلتن، "برف و گلها" از ناهید طباطبایی، "صندوق معجزه" از پرویز کلانتری، "آلنوش" از جواد مجابی، "مارتا" از احمد بیگدلی، "عصر طرفای غروب" از محمود حسینیزاد و بالاخره "سوءتفاهم" نوشته خودش را به زبان ارمنی...
قباد آذرآئین، در گفت و گو با ایسکانیوز درباره وضعیت تالیف داستان های ایرانی، اظهار کرد: ادبیات تالیفی ما کم نشده بلکه اقبالی که باید به آن شود از بین رفته و الا جایگاه خودش را دارد و اگر توجهی به آن شود، می تواند با آثار شهیر اقصی نقاط جهان برابری کند. وی در ادامه به اتفاقاتی که در جلسه انتخابات کانون صنفی داستان نویسان برگزار شد، اشاره کرد و گفت: در این جلسه مسئله افزایش کتابهای ترجمهای در بازار نشر مطرح شد و به نظرم مشکلی که در این رابطه وجود دارد مساله کپی رایت است. نویسنده کتاب «پسری آن سوی پل»، افزود: ترجمه فضای ادبی ما را اشباع کرده و دیگر جایی برای جولان ادبیات بومی خودمان...
به گزارش خبرنگار ایلنا، پس از انتشار گزارش ایلنا از ماجرای انتشار رمان «عمویم جمشید خان» نوشته بختیار علی، نویسنده اهل کردستان عراق در ایران، و صحبتهای نشر افزار و رضا کریممجاور؛ نویسنده و مترجم کرد کشورمان که این اثر را ترجمه کردهاست مبنی بر اینکه ترجمه مریوان حلبچهای که توسط نشر نیماژ منتشر شده، به نوعی سرقت ادبی بوده و ناشر پیگیری حقوقی این مسئله را دنبال میکند، حالا مریوان حلبچهای در یادداشت و اسنادی که برای خبرگزاری کار ایران فرستاده، توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه خود از این داستان ارایه داده. او همچنین از اسناد خود در رد ادعای نشر افراز رونمایی کرده است. متن یادداشت مریوان حلبچهای که برای ایلنا ارسال شده، به شرح زیر است: آیا باد...
به گزارش خبرنگار احزاب وتشکلهای گروه سیاسی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در روزهای اندوهباری که امام خمینی (ره) از 15 خرداد سال 1342 تا 15 فروردین سال 1343 در زندان رژیم شاه و در محاصره بودند، دستگاههای تبلیغاتی رژیم به پشتوانۀ امکانات فراوانی که در اختیار داشتند، با صرف هزینه های گزاف، در صدد بدنام کردن روحانیت و زدن برچسب «ارتجاع» بدان برآمدند. روزنامۀ اطلاعات با چاپ مقاله ای در 18 فروردین سال 1343، یعنی 2 یا 3 روز بعد از آزادی امام، از «همگامی جامعۀ روحانیت با برنامه های انقلاب شاه و مردم» خبر داد تا مخالفت روحانیت را با برنامه های شاه، پایان یافته اعلام کند. رژیم قصد داشت به این ترتیب، اذهان مردم را نسبت به روحانیت و...
کودک و نوجوان>فرهنگی - اجتماعی - نیلوفر نیکبنیاد:هرسال به زمان برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که نزدیک میشویم، این سؤال را زیاد میشنویم: «چه کتابی را دوست داری؟» شاید حتی خودمان هم بارها چنین پرسشی را با اطرافیان طرح کنیم. البته شايد بشود گفتكه كتاب مورد علاقه، موضوعي شخصي است و ميتواند در مورد هر شخص متفاوت باشد. اما با اينهمه اطلاع از نظر كساني كه برايمان اهميت دارند، جالب است. براي همين امسال در آستانهي نمايشگاه كتاب تهران سراغ نويسندگان و مترجمان كتابهاي كودك و نوجوان ميرويم تا چند سؤال مربوط به كتاب و نمايشگاه كتاب طرح كنيم، بهاميد اينكه هنگام خريدن كتاب انتخابهاي بهتري در پيش رو داشته باشيم. در ادامه، پاسخهاي16 نويسنده را به اين سه سؤال...
کارولین کراس کری مترجم آمریکایی در گفت و گو با ایسکانیوز بیان کرد: برای ترجمه یک اثر اگر نثر کتاب به زبان فارسی زیبا باشد خود به خود ترجمه من نیز روان، راحت و لذت بخش خواهد بود و برای همین نویسندگان برتر و شناخته شده در ادبیات ایران را هدفگذاری کرده ام زیرا نثر گیرا ترجمه اثر را نیز گیرا می کند البته با توجه به اینکه زبان فارسی زبان مادری ام نیست مسلم است که نباید لقمه بزرگتر بردارم و حتما باید در حد فهم زبانی خودم آثاری را برای ترجمه انتخاب کنم و مسئله دیگر این که در ترجمه یک اثر باید بتوانم با آن اثر ارتباط برقرار کنم. وی افزود: بیشتر با انتشارات شمع و مه...
معاون وزیر دولت اصلاحات معتقد است که روحانی باید عملکرد مدیران خود را ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند. خبرگزاری تسنیم: سال 84 گفته بود "هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند" و در پاسخ به ما گفت: "از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم". غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک» بوده است. به گفته خودش "پیش از...
ظریفیان معتقد است روحانی باید عملکرد مدیران خود را ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند. به گزارش جهان نيوز به نقل از تسنیم، سال 84 گفته بود هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند و در پاسخ به ما گفت: از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم. غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک» بوده است. به...